这首诗以简洁、直观的风格,素描的手法展示了“他”与诗人所在的位置。以对话的形式呈现了这个世界丑陋、丑恶、残忍、残缺的一面,并提出强烈的申诉和质问。这首诗很短,全诗只有46个字,用词自然、朴素,结构精致、巧妙,意象生动、贴切:“我刚要开口/牛奶与蜜蜂/从唇角滴落”,简洁的三句让“善之所以为善”有了具体的形象。诗中的一问一答也安排得极其巧妙。“我答/那是因为/我从未被谁/温柔以待”,诗中那个隐身的提问者,也许是出于对诗人,对善的关切,也许是看不下去了,出于一种好意的提醒。但,无论如何,这样的回答简直是太绝妙了!正是这样的一问一答,使整首诗形成了巨大的张力,留下了大量的空白与疑问。像雪地上,兔的丝毛,鹿的蹄印……
鲁比·考尔,印度后裔,加拿大作家、诗人、艺术家。我不知道她有怎样的苦难的童年,困顿的青春,艰辛的经历,也不知道她吃过多少苦,有过多少痛,受过多少伤害。但我读过她的诗《牛奶与蜜蜂》,薄薄的一本诗集,朴素的言词承载着生活里说不尽的苦难。然而,她的诗写得如此简洁,如此的好,让人爱不释手。我真的无法说出我对这本诗的喜爱与沉重,就用一位年轻女孩的留言来说吧:“泪水不停地在眼里打转,却无法阻挡我一直将它读完。”而生活却要我:忍住!