讲“文学是一门手艺”的翻译家是哪位? 2023年12月10日  

  ■张   翼

  日前在武汉大学校庆上,除了企业家捐款的消息,易中天先生捐诗的新闻也很好看。网上有他一个视频,说是他1978年到1981年在武汉大学读研期间,听过一个讲座,有位翻译家老先生讲“文学是一门手艺”。这位翻译家是谁,易中天没有说。但现在说文学是一门手艺活的有很多,王安忆说写小说是个手艺活,邱华栋也说文学是个手艺活……早期说这话的这位翻译家是谁呢?大胆一猜,很可能是林光先生。

  1992年第4期《世界文学》登载了一篇长文《写诗是一门手艺》,作者是巴·聂鲁达,译者是林光。这其实是聂鲁达回忆录《回首话沧桑》中的第11章,全书后来是由知识出版社于1993年8月出版。林光先生拿出来发表的,应该是还冒着热气的新翻译作品。

  张稷先生登载在2020年第1期《出版发行研究》上的《发现陈翰伯——陈翰伯与当代出版史研究再认识》一文,其中注释部分有一大段关于林光先生的个人简介,为我们提供了很多弥足珍贵的信息:

  “林光(1929年—2016年),福建连江人,西班牙语文学翻译家,商务印书馆编审。1949年6月,从台湾经香港来到北京。曾任职新闻出版署,后先后在时代出版社、外文出版社、商务印书馆担任编辑,65岁时在商务印书馆退休。林光先生为《简明西汉词典》的编者(署名林方仁)。独自承担《新西汉词典》和《葡汉词典》两部大型辞书责任编辑工作,参加组稿、部分编写、多次校对等编纂出版工作,达20余年之久。业余时间从事西班牙语文学翻译,主要作品有《血染黄沙》《基加罗作品选》《回首话沧桑——聂鲁达回忆录》,合作翻译作品有《聂鲁达散文选》《征服新西班牙信史》。”

  《简明西汉词典》是商务印书馆1965年3月出版,570多页,厚厚一大本,署名林方仁编,林方仁就是林光。《新西汉词典》是商务印书馆1982年3月出的第一版,著者署名是北京外国语学院西班牙语系《新西汉词典》组编,其成员也有林光先生;商务印书馆于2001年12月出版了《葡汉词典》,由陈用仪先生担任主编。《血染黄沙》是西班牙作家比森特·布拉斯科·伊巴涅斯的作品,似乎没有旧一点的中译本,河北教育出版社2008年9月出版,译者是林光先生;《基加罗作品选》是云南人民出版社于1997年3月出版的,收录了乌拉圭作家奥拉西奥·基罗加的中短篇小说和童话作品21篇,译者是林光先生。《聂鲁达散文选》是百花文艺出版社于1987年4月出版的,译者有六位,其中有林光先生。《征服新西班牙信史》,商务印书馆1989年1月出过一版,上下两册,译者是林光、江禾两位先生,这本书后来被列入著名的“汉译世界学术名著丛书”多次再版。

  2017年9月,在西安外国语大学召开的2017年度西葡拉美文学研讨会报道显示,开幕式上,主办方举行了一个短暂而特别的仪式。与会者起立默哀,“挥别在这两年间与我们作别的六位西葡拉美文学的前辈编者、译者和学者”,其中有2016年辞世的林光先生,介绍说,“笔名林方仁、林方红、李卞。祖籍福建。1949年入北京华北人民革命大学读书,毕业后任职中华人民共和国中央人民政府出版总署,后调任商务印书馆,负责俄华辞典编辑、外语工具书编辑等工作,参加编纂多部西语词典并担任《简明葡汉词典》(1994)、《简明葡萄牙语语法》(1998)等的责任编辑”。

  在笔者看来,写诗是一门手艺,文学是一门手艺,翻译又何尝不是一门让人魂牵梦萦、无言凝噎的手艺呢?